Thursday, February 2, 2012

Time-Wasting

I stole this from my friend Chas, and I love it. Take a famous poem and run it through an Internet translator three or four times, rendering it back into English, and then display the result. This is "Do Not Go Gentle Into That Good Night" through German and Spanish. The parantheses are amazing. They add this weird level of after-the-fact whispering.

Go carefully to this good night not,
The age should burn and be furious(storm) towards the end of the day;
The anger (the feeling), you are furious(storm) in the death in the light.

Though wise men (husbands) know (know) to his(her,your) (his(her,your)) end(final) mysteriously (they know (they know)), it(he) is correct,
Since his(her,your) (his(her,your)) words had not bifurcated on they no go (it)
Do not go carefully to this good night.

Good men (husbands), the last wave (wave) for, as intensely shouts
His(Her,Your) (His(Her,Your)) fragile acts might have danced in a green bay,
The anger (the feeling), you are furious(storm) in the death in the light.

The wild men (the husbands) who reached and sang the Sun in the flight,
And learn very late, they it saddened on his(her,your) (his(her,your))(she(it)) the way,
Do not go carefully to this good night.

Serious men (husbands), closing the death that it(he,she) sees with the screens of the sight
Blind eyes might burn on since(as,like) meteorites (and to be homosexuals) happy,
The anger

No comments:

Post a Comment